Estelle Konik x Tandem de Trad.
(Traduction français-espagnol /espagnol-français de films)
Tout commence par une question.
Plusieurs fois par année, la même question revient à mes oreilles : “Estelle, connaîtriez-vous un.e bonn.e traducteur.ice pour s’occuper de mon script/scénario/dossier de commission” ? A cette question, formulée par producteurs ou distributeurs, je répondais alors par la négative.
“Non et vous m’en voyez désolée”.
Bien sûr, j’ai croisé la route de personnes bilingues et trilingues. Trilingue, je le suis moi-même ; en témoigne le nombre de pays où j’ai eu la chance de vivre (5, bientôt 6) . Mais de vrais bons traducteurs, exigeants et sachant manier les subtilités des langues en question ? Je n’en connaissais pas. Un bon traducteur, c’est si dur à trouver.
Contact
Si vous avez des questions ou que vous souhaitiez travailler avec Tandem de Trad, n’hésitez pas à me contacter en cliquant ici ou à cette adresse : estelle@estellekonik.com
Un saludo!
Estelle
S’ensuit une discussion.
C’était jusqu’à ce que Clara Cirera, comédienne à l’état civil, me fasse part de cette autre activité qu’elle développait avec Léonie Casthel, son binôme.
En 2020, au plus fort de la crise du Covid, Clara et Léonie créent Tandem de trad, soit un duo de traduction français-espagnol, espagnol-français spécialisé en art écrit et visuel : théâtre, film, festivals, you name it.
Qui prend la forme d’une collaboration.
C’est donc tout naturellement que j’ai proposé au duo de travailler avec moi. Je savais qu’une collaboration répondrait aux attentes de mes interlocuteurs pour les raisons suivantes :
➡️Clara et Léonie travaillent en binôme pour mieux garantir le respect de la qualité de leurs textes. L’une traduit, l’autre relit.
➡️Clara et Léonie composent un duo mixte (qui de Clara et Léonie est l’Espagnole ou la Française, je vous laisserai deviner). En d’autres termes, quel que soit le sens de la traduction, chaque texte est traduit, lu, corrigé, chapeauté par une native !
➡️Clara et Léonie ont vécu de longues années dans leur pays d’accueil (ce ne sont pas des traductrices sédentaires) .
➡️Mais surtout et, c’est pour moi le point le plus important, Clara et Léonie sont des comédiennes chevronnées. Or, nos amis les comédiens, en plus de solides connaissances littéraires et cinématographiques, savent faire parler les textes. Après tout, ne sont-ce pas eux qui les interprètent ? !
Quant aux services, me direz-vous ?
Léonie et Clara traduisent tout type de support à destination du cinéma et de la télévision : synopsis, traitements, longs-métrages, courts-métrages, dossiers de commissions, notes d’intentions etc.